УДК 343.1

ПЕРЕВОДЧИК КАК УЧАСТНИК УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Безрученков Максим Владимирович
Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики"

Аннотация
В данной статье анализируются положения Уголовно-процессуального Кодекса Российской Федерации, посвящённые правовому статусу переводчика. Автором исследуется содержание статей на предмет того, насколько они отвечают целям уголовного судопроизводства и обеспечивают реализацию и защиту прав и законных интересов граждан.

Ключевые слова: иностранные граждане, переводчик, правовой статус, уголовный процесс


PARTICIPATION OF TRANSLATOR IN CRIMINAL PROCEDURE IN THE RUSSIAN FEDERATION

Bezruchenkov Maksim Vladimirovich
National Research University "Higher School of Economics"

Abstract
The subject under consideration is the provisions of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation in respect of the legal status of translator. The articles of the Code are studied in respect of their compliance to the purposes of the criminal proceedings and ensuring protection of the legitimate interest of the citizens.

Библиографическая ссылка на статью:
Безрученков М.В. Переводчик как участник уголовного процесса в Российской Федерации // Политика, государство и право. 2014. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https://politika.snauka.ru/2014/09/1895 (дата обращения: 14.07.2023).

Реализуя закрепленную в международном законодательстве гарантию правовой защищенности участников уголовного процесса, не владеющих языком судопроизводства, Уголовно-процессуальный кодекс РФ [1] сконструировал особый институт переводчика. Если еще недавно актуальность изучения данного института не относилась к числу первостепенных задач науки уголовного процесса, то в нынешних реалиях ситуация значительно изменилась. Помимо множества различных национальностей, издавна проживающих на российской территории, в последние десятилетия проявилась еще одна причина актуализации института переводчика, а именно – массовые миграционные процессы. Как одно из неотъемлемых последствий крупных политических реформ конца прошлого века, обусловивших изменение политической карты мира, а равно и развитие внешнеэкономической деятельности, эти процессы привлекли в нашу страну множество мигрантов. При этом, психология и ментальность некоторых категорий мигрантов, приезжающих в Россию, влияет на инициацию ими противоправной деятельности.

Право лиц, привлеченных в качестве участников уголовного процесса, на предоставление им квалифицированных услуг в сфере перевода информации, отраженной в материалах уголовного дела, доступ к которым для них возможен в соответствии с их процессуальным статусом, закреплено, в первую очередь, на уровне принципа уголовного судопроизводства. Ч. 2 ст. 18 УПК РФ устанавливает, что участникам уголовного процесса, которые не владеют или недостаточно владеют языком судопроизводства должно обеспечиваться право давать показания и иным образом участвовать в процессе на их родном языке или ином языке, которым они владеют. Также у участников уголовного судопроизводства есть право бесплатного использования услуг переводчика в порядке, закрепленном УПК РФ.

Целью данной статьи является рассмотрение правового статуса переводчика в уголовном процессе России, основных его признаков, а также гарантий его прав и интересов. Кроме того, в исследовании будут проанализированы некоторые проблемные моменты положения переводчиков в процессе.

Переводчик в уголовном процессе: понятие и признаки

Согласно ст. 59 УПК РФ, переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносят постановление, а суд – определение.

Исследователь М.А. Джафаркулиев, значительно расширяя законодательную конструкцию понятия переводчика, представил соответствующее определение следующим образом: переводчик – это совершеннолетнее лицо, в достаточной мере владеющее языками, а также специальной терминологией, знание которых необходимо в целях полного и точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода. Кроме того, соответствующее лицо не должно выполнять функции других участников уголовного процесса, а также не должно быть заинтересовано в исходе дела [2, с. 81].

Исходя из анализа других доктринальных подходов к определению переводчика, можно сделать вывод, что разными авторами к переводчику предъявляются различные требования. Так, по мнению М.Ю. Рагинского, переводчик должен отвечать двум основным требованиям: с одной стороны он должен свободно владеть языками, знание которых необходимо при производстве по делу и, с другой стороны, он не быть заинтересованным в исходе дела [3, с. 34, 98]. И.Л. Петрухин выделяет три требования, предъявляемых к переводчику: компетентность, свободное владение языками, необходимыми для перевода, незаинтересованность в исходе дела (как прямая, так и косвенная), недопустимость совмещения функций переводчика с выполнением других процессуальных обязанностей в производстве по уголовному делу [4, с. 417]. Р.Д. Рахунов, в свою очередь, считает одним из наиболее важных требований к переводчику отсутствие судимости, поскольку весьма важны гарантии добропорядочности переводчика, которые бы исключили возможность злоупотреблений с его стороны [5, с. 268]. А по мнению, например, В.П. Божьева, в качестве переводчика должно выступать лицо, которое, в первую очередь, одинаково хорошо владеет как языком судопроизводства, так и языком, которым пользуется соответствующий участник процесса [6, с. 120]. В целом, позиция каждого автора не противоречит требованиям УПК РФ, отражая, при этом, теоретического осмысления законодательного материала.

Учитывая вышеназванные позиции, выделим наиболее общие и существенные признаки, которым должно отвечать лицо, выступающее в уголовном процессе в качестве переводчика. Во-первых, переводчик должен свободно владеть языками, знание которых необходимо для перевода. Во-вторых, он должен быть совершеннолетним и вменяемым, чтобы адекватно отдавать отчет всем своим процессуальным действиям. В-третьих, переводчик должен обладать специальной переводческой компетентностью. И, наконец, в-четвертых, переводчик не должен быть заинтересован (прямо или косвенно) в исходе уголовного дела.

Уголовно-процессуальные основания участия переводчика в производстве по уголовному делу

Уже названная ст. 18 УПК РФ указывает на несколько обязательных случаев, при которых переводчик может быть привлечен к участию в уголовном судопроизводстве: когда участник производства не владеет языком, используемым в суде, либо – когда такой участник владеет языком производства, но его знания недостаточны. Стоит отметить, что в УПК РФ не определены критерии, на основании которых правоприменитель может сделать вывод о том, что участник уголовного судопроизводства «не владеет языком» либо «недостаточно владеет языком», на котором ведется производство по уголовному делу [7, с. 19]. На этот счет имеют место различные точки зрения. Некоторые исследователи указывают на то, что невладение языком предполагает невозможность понимать разговорную речь и бегло изъясняться относительно всех вопросов, которые так или иначе могут возникать в уголовном процессе.

Другие авторы находят, что простого знакомства с языком судопроизводства явно недостаточно, что лицо должно уметь свободно выражать свои мысли, понимать смысл и содержание юридических терминов и понятий. По мнению исследователя И.Л. Петрухина, не владеющими языком судопроизводства признаются лица, не умеющие свободно изъясняться на языке судопроизводства, понимать те или иные термины или обстоятельства, связанные с производством по делу [8, с. 56].

Таким образом, как можно заметить, существуют различные трактовки рассматриваемого основания привлечения переводчика в процесс, при этом, ни одна из них не содержит конкретных критериев, позволяющих правоприменителю использовать их на практике.

Официальное мнение по данному вопросу, хотя и достаточно давно, было высказано на уровне Верховного Суда Российской Федерации. Так, в одном из определений было указано, что «по смыслу закона, не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства, хотя бы оно в известной степени и было знакомо с таким языком» [9, с. 278].

Таким образом, единственным объективным критерием, который можно принять во внимание при квалификации не знания лицом языка судопроизводства является невозможность понимать или изъясняться, или читать, или писать на языке, на котором ведется производство по уголовному делу.

Второе обязательное основание привлечения переводчика в производство по уголовному делу является факт, что лицо недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу. Некоторые авторы интерпретируют этот критерий следующим образом: лицо, хотя и понимает этот язык, но не может на нем свободно общаться или читать, или писать [10, с. 128]. Кроме того, высказывается утверждение, что лицо, недостаточно владеющее языком судопроизводства – это лицо, плохо понимающее разговорную речь на языке судопроизводства и не могущее свободно изъясняться на нем [11, с. 41].

Права и обязанности переводчика в уголовном процессе

Задачи, стоящие перед каждым участником уголовного процесса, и характер выполняемой им процессуальной деятельности определяет правовой статус соответствующего участника процесса, выражающееся в объеме предоставляемых ему прав и возлагаемых на него обязанностей. Так, согласно п. 1 ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик имеет право задавать вопросы участникам процесса для уточнения перевода. П. 2 ч. 3 ст. 59 Кодекса устанавливается право переводчика знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он принимал участие, а также – с протоколом судебного заседания; при этом, переводчик вправе делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат обязательному занесению в протокол. Еще одно правомочие, которым наделен переводчик в процессе – это право подавать жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Что же касается юридических обязанностей переводчика, то они неразрывно связаны с его ответственностью. При этом, как отмечается исследователями, законодатель не употребляет категоричной формулировки: «переводчик обязан», вместо нее используется более мягкая формулировка: «переводчик не вправе», которая и подразумевает именно уголовно-процессуальные обязанности переводчика [12, с. 90]. В соответствии с ч. 4 ст. 59 УПК РФ осуществление заведомо неправильного перевода; разглашение данных предварительного расследования, ставших известными ввиду участия в производстве по делу; уклонение от явки по вызовам дознавателя, следователя или суда переводчику запрещается.

На основании данной статьи можно сформулировать определенные выводы относительно участия переводчика в уголовном процессе РФ.

Во-первых, в науке в настоящее время выработаны все признаки, которыми должен обладать переводчик в уголовном процессе: свободное владение языками, совершеннолетие и вменяемость, компетентность и незаинтересованность в деле. При этом, указанные признаки расширяют и конкретизируют соответствующие положения УПК РФ.

Во-вторых, УПК РФ выделяет два возможных основания участия переводчика в уголовном деле: «не владение языком» или «недостаточное владение языком, на котором осуществляется судопроизводство» участником уголовного процесса. При этом, названные категории являются формально неопределенными и могут включать несколько уровней владения языком, установить которые на практике не представляется возможным.

В-третьих, в УПК РФ достаточно подробно закреплены права, обязанности и ответственность переводчика, которые определяют его место в уголовном процессе и характеризуют как полноценного субъекта уголовно-процессуального права.

И, наконец, в-четвертых, статус переводчика как важного участника процесса подкрепляется гарантиями его безопасности, а также гарантиями возмещения ему всех понесенных процессуальных издержек, однако, если порядок возмещения расходов переводчика в связи с явкой по вызовам должностных лиц и суда урегулирован достаточно полно, то относительно оплаты труда переводчика ни законодатель, ни правоприменитель не сформулировал единых подходов.

В рамках данной статьи нами были освещены как наиболее значимые, так и наиболее проблемные вопросы участия переводчика в отечественном уголовном процессе. При этом, нами подтвержден тезис об актуальности изучения института переводчика в процессе, в особенности, для нашего многонационального государства.


Библиографический список
  1. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ // Собрание законодательства РФ, 24.12.2001, N 52 (ч. I), ст. 4921.
  2. Джафаркулиев М.А. Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. Баку, 1989.
  3. Рагинский М.Ю. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСР. М., 1985.
  4. Жогин Н.В. Теория доказательств в советском уголовном процессе. М., 1973.
  5. Рахунов Р.Д. Участники уголовно-процессуальной деятельности по советскому праву. М., 1961.
  6. Лебедев В.М., Божьев В.П. Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2007.
  7. Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. М., 2005.
  8. Петрухин И.Л. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2010.
  9. Орлова А.К. Сборник постановлений Пленума и определений Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РСФСР 1974 – 1979 гг. М., 1981.
  10. Смирнов А.В. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2009.
  11. Петухов Н.А. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2002.
  12. Головинская Е.П. Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства : Дис … канд. юрид. наук. Воронеж, 2006.


Все статьи автора «Безрученков Максим Владимирович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: